Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead." | |
M. M. Pickthall | | And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." | |
Shakir | | And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised | |
Wahiduddin Khan | | They say, There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: There is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up. | |
T.B.Irving | | They say: "Only our worldly life exists; we will not be raised up again." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.” | |
Safi Kaskas | | Others used to say, "There is nothing beyond our life in this world. We will not be raised from the dead." | |
Abdul Hye | | And (today) they say: “There is no other life but our life of the world, and we will not be resurrected (on the Day of Resurrection).” | |
The Study Quran | | They say, “There is naught but our life in this world, and we shall not be resurrected. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" | |
Abdel Haleem | | They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised | |
Ahmed Ali | | They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)." | |
Aisha Bewley | | They say, ´There is nothing but this life and we will not be raised again.´ | |
Ali Ünal | | (They always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "There is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)." | |
Ali Quli Qara'i | | They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They say "There is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again." | |
Muhammad Sarwar | | They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | They say, .There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again | |
Shabbir Ahmed | | There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again | |
Syed Vickar Ahamed | | And they say: "There is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." | |
Farook Malik | | Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again." | |
Dr. Munir Munshey | | They say, "This life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)." | |
Dr. Kamal Omar | | And they said: “(There is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are Resurrected | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they say, 'There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.' | |
Maududi | | They say now: ´There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they said: there is nothing but our worldly life and we will not be raised | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they say, “There is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again. | |
Musharraf Hussain | | They say, “Only our worldly life exists. We won’t be brought back to life.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" | |
Mohammad Shafi | | And they say, "There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They say: "There is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the Resurrection [after death.]" | |
Faridul Haque | | And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived." | |
Sher Ali | | And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again. | |
Rashad Khalifa | | They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they say, This is the only our life of the world and we are not to be raised'. | |
Amatul Rahman Omar | | And they say, `There is no life beyond this our present life. And we shall never be raised again. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)." | |